Mittwoch, 27. Februar 2008

So spricht Hamas

2008-02-27




0802-98

العدو الصهيوني يعترف بمقتل جندي وإصابة ثلاثة مغتصبين جراء القصف القسامي لسديروت



{قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ }

بيان عسكري صادر عن

..::: كتائب الشهيد عز الدين القسـام :::..

العدو الصهيوني يعترف بمقتل جندي وإصابة ثلاثة مغتصبين جراء القصف القسامي لسديروت

بعد توفيق الله تعالى لمجاهدينا، ها هو العدو الصهيوني يعترف بمقتل جندي صهيوني وإصابة ثلاثة من المغتصبين جراء سقوط صواريخ القسام على مغتصبة سديروت، وكانت كتائب القسام قد أعلنت في بلاغاتها المتتالية وتحمل الأرقام من (0802-93) وحتى (0802-97) مسئوليتها عن قصف المغتصبة المذكورة بعشرة صواريخ .

ويأتي القصف رداً على الجريمة الصهيونية والمجزرة التي ارتكبها الطيران الصهيوني الغادر صباح اليوم في مدينة خانيونس وأدت إلى استشهاد خمسة من خيرة مجاهدي القسام الميامين ..

وإننا في كتائب القسام إذ نعلن عن هذه المهمة الجهادية لنؤكد بأننا سنواجه الاحتلال الغاصب بكل ما بحوزتنا من وسائل، وسنكسر شوكة جيشه الجبان على أعتاب قطاع غزة الصامد المرابط ..

وإنه لجهاد نصر أو استشهاد ،،،

كتائب الشهيد عز الدين القسام

الأربعاء 20 صفر 1429هـ

الموافق 27/02/2008م






Dies und mehr findet man hier. Die automatische Übersetzung von Google ist ziemlich holprig:

2008-02-27




0802-98 0802-98

Recognize the Zionist enemy soldier killed and three wounded by the shelling rapists principals of Sderot



(Fight them and punish God's hands and helps you heal them and recovered the people believing)

Statement issued by the military

..::: Brigades martyr Izz al-Din al-Qassam :::..

Recognize the Zionist enemy soldier killed and three wounded by the shelling rapists principals of Sderot

،After reconcile God for they, here is the Zionist enemy recognizes killed a Zionist soldier and wounding three of the rapists by the fall of Qassam rockets at Sderot usurped, the Qassam Brigades announced in their successive shoulder and figures (0802-93) and even (0802-97) claimed responsibility for the bombing usurped mentioned ten missiles.

The shelling came in response to the Zionist crime and the massacre committed by the Zionist aviation treacherous this morning in the town of Khan Yunis, which led to the martyrdom of five of the finest Qassam Mujahideen fortunate ..

.. We in the Qassam Brigades, which declare jihad for the task that we face stress occupation usurper all of the means we have, and break thorn cowardly army on the eve of the Gaza Strip and steadfast stationed ..

It is a jihad victory or martyrdom,,,

Brigades martyr Izz al-Din al-Qassam

Wednesday 20 1429 e

27/02/2008 approved m

















So weit ich weiß, übersetzt Google nicht einzelne Worte (wie Babelfish), sondern ganze Phrasen mittels statistischer Sprach- und Übersetzungsmodelle, siehe hier und hier. Die Qualität der Übersetzung hängt davon ab, wie gut die Modelle trainiert wurden. Ich vermute, dass die übersetzten Phrasen, die weniger holprig klingen, auch mit einer höheren Wahrscheinlichkeit korrekt sind, da anzunehmen ist, dass ähnliche Phrasen im Trainingscorpus häufiger vorkamen. Lange Rede, kurzer Sinn: Die Übersetzung der oben fett markierten Phrase sollte korrekt sein.

Die wahre Geschichte kann man übrigens hier nachlesen (man beachte, wer auf dem Photo evakuiert wird). Nähere Infos über das Sapir College findet man hier. Weitere Raketen trafen Ashkelon, davon landete eine auf dem Grundstück eines Krankenhauses (alle Quellen hier).

Fazit: Für die Hamas ist jeder Israeli (egal, ob Familienvater, Student, Moslem, Patient oder Arzt) ein zionistischer Soldat, den es zu töten gilt. Die Phrase "Befreiung der besetzten Gebiete" darf mit "Genozid" übersetzt werden.



PS: Die Formatierung ist irgendwie in die Hose gegangen und ich habe jetzt keinen Nerv, das zu korrigieren. Die übersetzte Version ist jedenfalls hier:
http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.alqassam.ps%2Farabic%2F&langpair=ar%7Cen&hl=en&ie=UTF-8
Dass das zivile Todesopfer als "zionistischer Soldat" bezeichnet wird, ist aber Fakt.